分组概览表:
W. 24 曹琪琳(澳门大学)/ CAO Qilin (University of Macau) |
中国视角:翻译作为世界文学的构建之力 Translation as a Shaping Force of World Literature: A Chinese Perspective |
4 Sessions |
详细日程:
7月 31日/July 31 (三/Wed.) |
S1 09:00-10:30 曹文刚/国蕊/黄若泽/李响 每人陈述15分钟,整场问答30分钟 |
主持人:曹琪琳 / Chair: Cao Qilin 评议人:N/A / Commentator: N/A |
1 曹文刚(北京外国语大学):王际真英译《儒林外史》研究 2 国蕊(东北大学):对晚清虚无党小说译介的新考察—以冷血的翻译活动为例 3 黄若泽(厦门大学):Imagining World Literature: Zheng Zhenduo and the Translation of The World's Library in the 1930s 4 李响(中国人民大学):化境新解 ——“化境”在中国古典诗词英译中的应用 |
7月 31日/July 31 (三/Wed.) |
S2 11:00-12:30 肖娴、林嘉新/张淑娟/杜可心/武越/吴赟、顾忆青 每人陈述15分钟,整场问答30分钟 |
主持人:李靖翔 / Chair: LI Jingxiang 评议人:N/A / Commentator: N/A |
1 肖娴/林嘉新(广东外语外贸大学/广东石油化工学院):翻译与文学人物形象重塑--《庄子休鼓盆成大道》在欧洲的译介与文学改写 2 张淑娟(内蒙古大学):俄罗斯汉赋及乐府的翻译与研究 3 杜可心(澳门大学):Translating the Untranslatable: Foreign Otherness and Cross-Cultural Readability: A Case Study of Wang Rongpei's Translation of The Peony Pavilion 4 武越(中央音乐学院):典籍翻译与深度诠释:互动中的渐进 5 吴赟/顾忆青(同济大学|上海外国语大学):中国网络文学在英语世界的翻译与接受 |
|
7月 31日/July 31 (三/Wed.) |
S3 14:00-15:30 曹琪琳/李靖翔/李龙兴/李静 每人陈述10分钟,整场问答30分钟 |
主持人:杜可心 / Chair: Du Kexin 评议人:N/A / Commentator: N/A |
1 曹琪琳(澳门大学):A Contextualized Study on Zhang Zao's Poetry Translation 2 李靖翔(澳门大学):The Loss and Gain of Poetological Rewriting: A Case Study of Red Sorghum 3 李龙兴(澳门大学):Commenting on the Original and Translated Versions of Literary Works: A Study on the Online Consumer Reviews of China in Ten Words 4 李静(中国人民大学):眼动追踪技术在影视翻译研究中的应用与展望 |
|
7月 31日/July 31 (三/Wed.) |
S4 16:00-17:30 王敏/宋歌/蒋童/郭莉 每人陈述15分钟,整场问答30分钟 |
主持人:曹琪琳 / Chair: Cao Qilin 评议人:N/A / Commentator: N/A |
1 王敏(中国人民大学):Ruth Wodak 话语 - 历史分析法中的哲学社会学思想探索 2 宋歌(北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院):Global Migration of Cultural Heritage: Transplanting Dunhuang Art in Hong Kong through Cultural Translation 3 蒋童(首都师范大学):“翻”“译”“翻译”源流考论:朝贡制度与佛经翻译视角 4 郭莉(国立华侨大学):《圣经》汉、日译本的“翻译度”策略研究 |